MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
5 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
W tym przypadku nic nie jest poprawne. Kuleje tłumaczenie...
fot. Steam / materiały promocyjne

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

Alone in the Dark

W tym przypadku nic nie jest poprawne. Kuleje tłumaczenie zarówno dialogów, jak i tekstu. Wspominając grę aktorską Ewy Serwy jako Sarah skutecznie zniechęcam się do tej wersji.

Ta translacja mocno zasłynęła w swoim czasie jako tak zła, że aż śmieszna. Co gorsza, studiem odpowiedzialnym za nagrania było Star International Polska, a za przełożenie z języka angielskiego – CD Projekt Localisation Centre, więc na papierze wygląda to, jakby wszystko miało być zrobione fenomenalnie.

Na znalezienie się w tym rankingu wpłynął również fakt ówczesnego mocnego marketingu polskiej wersji – jakby twórcy byli z niej dumni. Nie powinni

Zobacz również

Stołecznymi ulicami idzie pielgrzymka dziękczynna z relikwiami św. Jadwigi Królowej

Stołecznymi ulicami idzie pielgrzymka dziękczynna z relikwiami św. Jadwigi Królowej

Przegląd tygodnia od 26.05 na Helu

Przegląd tygodnia od 26.05 na Helu

Polecamy

Międzykulturowy Dzień Dziecka na Abramce. Jakie atrakcje przygotowano?

Międzykulturowy Dzień Dziecka na Abramce. Jakie atrakcje przygotowano?

Puszysty omlet na maślance. Zrobisz go na słodko i na słono. Niebo w gębie!

Puszysty omlet na maślance. Zrobisz go na słodko i na słono. Niebo w gębie!

Epidemia e-papierosów w polskich szkołach. Trzeba bić na alarm!

Epidemia e-papierosów w polskich szkołach. Trzeba bić na alarm!